IDIOMÁTICA Y TRADUCCIÓN
Abstract
In this paper we deal with a methodological procedure for the characterization of idiomatic expressions and comment on their translation (English-Spanish). We put forward the hypothesis that the linguistic form of such expressions can be described in terms of two types of features: those which are direct markers of idiomaticity, and those which, being syntactic or lexical in nature, and as such common to both idiomatic and non-idiomatic expressions, may play a role in the setting up of the typology of the former. Four types of idiomatic expressions are approached in this way to show that they consist of bundles of features. Pairs of bundles may overlap with one another with respect to some of the features, thus precluding a precise delimitation between different types of idiomatic units. The article ends with a comment on different types of institutionalised equivalente between English and Spanish regarding these expressions, as well as some suggestions for translating them when they lack an established equivalent in the target language.Downloads
Issue
Section
License
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.