A. W. SCHLEGEL: LOS PRINCIPIOS DE FIDELIDAD Y AGILIDAD ESTILÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN DE WILLIAM SHAKESPEARE
Resumen
Las traducciones realizadas a lo largo de la historia ponen de manifiesto los principios teóricos enunciados por los distintos traductores. En algunas ocasiones, la aplicación de estos principios puede empobrecer o enriquecer la transmisión de la obra original. En el presente trabajo, se analiza la traducción realizada por A.W. Schlegel sobre la obra de William Shakespeare Twelfth Night, con el propósito de estudiar en qué medida sus principios de fidelidad formal y agilidad' estilística afectan a la traducción de Shakespeare.Descargas
Número
Sección
Licencia
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.