IDIOMÁTICA Y TRADUCCIÓN
Resumen
En este artículo se propone una metodología para la caracterización de las expresiones idiomáticas y se ofrece un comentario sobre su traducción (del inglés al español o del español al inglés). Se propone la hipótesis de que puede describirse la forma lingüística de tales expresiones mediante dos tipos de rasgos: rasgos marcadores de idiomaticidad y rasgos diferenciadores de tipo léxico o siniáctico, que, si bien son comunes tanto a las expresiones idiomáticas como a las no idiomáticas, desempeñan un papel importante en la tipificación de las primeras. Mediante este procedimiento puede comprobarse que los cuatro tipos de expresión idiomática que aquí analizamos están constituidos por haces de rasgos. El hecho de que tales haces o conjuntos pueden aparecer en intersección con respecto a algunos de los rasgos hace imposible una delimitación precisa de los distintos tipos de expresión idiomática. Se cierra el artículo con una referencia a las diferentes clases de equivalencia institucionalizada de este tipo de expresiones entre el inglés y el español, junto con algunas sugerencias para su traducción en los casos en que no existen equivalentes institucionalizados en la lengua término.Descargas
Número
Sección
Licencia
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.