IDIOMÁTICA Y TRADUCCIÓN

Autores/as

  • Francisco Gutierrez Díez

Resumen

En este artículo se propone una metodología para la caracterización de las expresiones idiomáticas y se ofrece un comentario sobre su traducción (del inglés al español o del español al inglés). Se propone la hipótesis de que puede describirse la forma lingüística de tales expresiones mediante dos tipos de rasgos: rasgos marcadores de idiomaticidad y rasgos diferenciadores de tipo léxico o siniáctico, que, si bien son comunes tanto a las expresiones idiomáticas como a las no idiomáticas, desempeñan un papel importante en la tipificación de las primeras. Mediante este procedimiento puede comprobarse que los cuatro tipos de expresión idiomática que aquí analizamos están constituidos por haces de rasgos. El hecho de que tales haces o conjuntos pueden aparecer en intersección con respecto a algunos de los rasgos hace imposible una delimitación precisa de los distintos tipos de expresión idiomática. Se cierra el artículo con una referencia a las diferentes clases de equivalencia institucionalizada de este tipo de expresiones entre el inglés y el español, junto con algunas sugerencias para su traducción en los casos en que no existen equivalentes institucionalizados en la lengua término.

Biografía del autor/a

Francisco Gutierrez Díez

Departamento de Filología Inglesa
Universidad de Murcia

Descargas

Número

Sección

Artículos