Dialéctica del spleen en Charles Baudelaire
Resumen
A partir del texto Sobre algunos motivos en Baudelaire de Walter Benjamin y la propia obra del poeta Charles Baudelaire, pretendemos mostrar dos lecturas de sus escritos para exponer tanto el encuentro entre ambas interpretaciones, que tiene lugar en su obra mediante el spleen, como la Vieldeutigkeit de Theodor W. Adorno de estos mismos. Este término, que se ha traducido por “multivocidad”, aparece en la obra Prismas (Adorno, 1962) expresando la posibilidad de múltiples interpretaciones de una realidad.
De esta forma, estudiaremos el dinamismo entre lo que hemos llamado “la hendidura del spleen” y “la huida del spleen”, dos momentos de la obra baudelairiana que consiguen objetivar en sus poemas la realidad histórica que vivió este autor.
Trataremos de descifrar, asimismo, si el spleen que tanto pesó al poeta queda, o puede quedar redimido, mediante su literatura.
Descargas
Citas
ADORNO, T.W. (1962):Prismas: La crítica de la cultura y la sociedad. Traducción deManuel Sacristán. Barcelona: Ariel, pp. 260-292.
BAUDELAIRE, C. (1863):El pintor de la vida moderna. Recuperado de: http://www.ecfrasis.org/wp-content/uploads/2014/06/Charles-Baudelaire-El-pintor-de-la-vida-moderna.pdf.
BAUDELAIRE, C. (1935):El spleen de París (Los pequeños poemas en prosa) Traducción deEnrique Díez Canedo. Recuperado de: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poemas-en-prosa--0/html/ff0099ba-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.html#I_1_.
BAUDELAIRE, C. (2014):Los paraísos artificiales. Recuperado de: https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Paraisos%20artificiales%20.pdf.
BAUDELAIRE, C. (2018):Las flores del mal. Traducción deCarlos Pujol). Barcelona: Aus-tral.
BENJAMIN, W. (2008a): Obras. L ibro I, vol. 2. Edición de Holf Tiedemann & Her-mann Schweppenhäuser.Traducción de Alfredo Brotons Muñoz Madrid: Abada, pp. 207-259.
BENJAMIN, W. (2008b): Tesis sobre la historia y otros fragmentos.Traducción deBolí-var Echevarría. México: Ítaca.
DILTHEY, W. (2000):Poética. Traducción deElsa Tabernig. Buenos Aires: Losada, pp. 53-109.
GADAMER, H.G. (1996):“Estética y hermenéutica”. Daimon, nº 12, pp. 5-10. Tra-ducción deJosé Francisco Zúñiga García
HEGEL, G.W.F. (1989): Lecciones sobre la estética. Traducción deAlfredo Brotóns Muñoz. Madrid: Akal.
SARTRE, J. P. (1968): Baudelaire. Traducción deAurora Bernárdez. Buenos Aires: Losada.
VALÉRY, P. (1998):Teoría poética y estética. Traducción de Carmen Santos. Ma-drid: Visor, pp. 71-103.
ZAMBRANO, M. (2006):Filosofía y poesía. México, D.F.: Fondo de Cultura Eco-nómica.
Derechos de autor 2021 Cartaphilus. Revista de investigación y crítica estética
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.