LA "LOCA TRADUCCIÓN": AVENTURAS DE UNA NARRATIVA MESTIZA

Autores/as

  • Marisa E. Martínez Pérsico Universidad de Buenos Aires
Palabras clave: vanguardias, diásporas literarias, literatura exiliada, experimentación formal, metaliteratura.

Resumen

Las diásporas literarias son fenómenos enriquecedores para las literaturas en formación: el español “artificial” que resultó de la primera traducción de la novela polaca Ferdydurke, de Witold Gombrowicz, dejó huellas formales y estilísticas en el sistema literario de destino, la novela argentina del siglo XX.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    158
  • PDF
    145
Cómo citar
Martínez Pérsico, M. E. (2008). LA "LOCA TRADUCCIÓN": AVENTURAS DE UNA NARRATIVA MESTIZA. Cartaphilus, 3, 121–130. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/cartaphilus/article/view/23541
Número
Sección
Miscelánea