LA "LOCA TRADUCCIÓN": AVENTURAS DE UNA NARRATIVA MESTIZA

Autores/as

  • Marisa E. Martínez Pérsico Universidad de Buenos Aires
Palabras clave: vanguardias, diásporas literarias, literatura exiliada, experimentación formal, metaliteratura.

Resumen

Las diásporas literarias son fenómenos enriquecedores para las literaturas en formación: el español “artificial” que resultó de la primera traducción de la novela polaca Ferdydurke, de Witold Gombrowicz, dejó huellas formales y estilísticas en el sistema literario de destino, la novela argentina del siglo XX.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Martínez Pérsico, M. E. (2008). LA "LOCA TRADUCCIÓN": AVENTURAS DE UNA NARRATIVA MESTIZA. Cartaphilus, 3, 121–130. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/cartaphilus/article/view/23541
Número
Sección
Miscelánea