INTÉRPRETES LATENTES Y PATENTES EN EL PERIODO MORISCO (1501-1568). DEL MEDIO ORAL AL MEDIO ESCRITO

Authors

  • María Mercedes Abad Merino
DOI: https://doi.org/10.6018/j8231
Keywords: moriscos, reino de Murcia, s. XVI, intérprete, frontera, reino de Granada, Historia de la traducción, kingdom of Murcia, 16th century, interpreter, frontier

Abstract

Once the conquest of Granada and the General Conversion happened, linguistic differences between Moorish and Christian became a problem because mostly of the first ones didn`t speak Spanish. That situation would make essential the presence of translators. In any case, in each different place this heterogeneous community presents different profiles. For this reason we show the linguistic behavior of Spanish-speaker areas closer to the kingdom of Murcia (Cuenca, Granada). It is observed that the character of the translator is barely mentioned in the studied documents from Murcia, despite the fact that those texts were the result of a translation

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
Abad Merino, M. M. (2006). INTÉRPRETES LATENTES Y PATENTES EN EL PERIODO MORISCO (1501-1568). DEL MEDIO ORAL AL MEDIO ESCRITO. Murcian Medieval Miscellany, (29-30), 9–26. https://doi.org/10.6018/j8231
Issue
Section
Artículos