Mediación cultural y mediación lingüística en la frontera de Granada

  • Mercedes Abad Merino Universidad de Murcia
Palabras clave: moriscos, mudéjares, intérpretes, traductores, mediadores interculturales, reino de Granada

Resumen

Durante la Baja Edad Media, en el sur de la península ibérica se configuró un espacio cultural de frontera en el que los límites quedaban establecidos, más allá de los umbrales políticos, por las marcadas diferencias culturales y religiosas de las comunidades que vivían a cada uno de sus lados. Dos formas de ver el mundo a través de dos lenguas completamente diferentes y alejadas entre sí, pero forzadas irremediablemente a establecer contactos tanto en tiempos de treguas como en tiempos de guerras: el comercio, la redención de cautivos, o las mismas relaciones de frontera, descansan en la intercomunicación, aun cuando sabemos que ésta no era posible entre todos los hablantes —se trata de dos comunidades mayoritariamente monolingües— sino a través de unos pocos que tienen en sus manos, de manera casi imperceptible, todo el poder que da el dominio de una lengua cuando los otros no la dominan. Traductores e intérpretes desempeñarán un papel fundamental, aunque no suficientemente valorado, no solo por sus saberes lingüísticos sino, especialmente, por su actuación como mediadores interculturales, desde el siglo XIII y hasta finales del XVI.

Biografía del autor/a

Mercedes Abad Merino, Universidad de Murcia
Departamento de Lengua España y Lingüística General. Facultad de Letras.
Publicado
11-12-2017
Cómo citar
Abad Merino, M. (2017). Mediación cultural y mediación lingüística en la frontera de Granada. Medievalismo, (27), 13-43. https://doi.org/10.6018/medievalismo.27.310541
Sección
Artículos