Inverse Translation as a Pedagogical Tool in the English for Specific Purposes (ESP) Classroom
Abstract
The aim of this paper is to analyse the potential of inverse translation as a pedagogical tool in the promotion of written expression skills in the English for Specific Purposes (ESP) classroom. Nowadays, we are witnessing a renaissance of translation in teaching practice. As a result, the number of studies trying to delineate the scope of translation in current FLT contexts has proliferated in the last two decades. With a view to adding to the existing literature, we have carried out a longitudinal study, for which a series of translations have been completed during a language course. A pre-study and post-study questionnaire have also been administered in order to gauge the participants’ perspective regarding the use of translation in the language classroom. The results showcase that translation has been extremely beneficial in terms of enhancing written expression, drawing the students’ attention to certain recurring mistakes, and creating metalinguistic awareness.
Downloads
References
Almeida Carreira, V. (2018). Pedagogical Translation and Mother Tongue in the Teaching and Learning of English for Science and Technology. Hermeneus, 20, 37–56. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.37-56
Barbasán Ortuño, I., Pérez-Sabater, C. & Montero-Fleta, B. (2018). La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 18, 51–79. http://dx.doi.org/10.12795/elia.2017.i17.02
Caballero Rodríguez, B. (2010). El papel de la traducción en la enseñanza del español. Proceedings of the I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Ásia-Pacífico (CE-LEAP), Manila, The Philippines (pp. 339-352). Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/pdf/manila_2009/22_aplicaciones_09.pdf
Carreres, Á. (2006). Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and limitations. Proceedings of the 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. https://canvas.gu.se/files/2249434/download?download_frd=1
Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. & Noriega-Sánchez, M. (2017). Translation in Spanish language teaching: The fifth skill. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99–109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M. & Calduch, C. (2018). Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. Routledge.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.
Cook, V. (2001). Using the First Language in the Classroom. The Canadian Modern Language Review/La Revue Canadienne des langues vivantes, 57(3), 402–423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
Dagilienè, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies about languages, 21, 124–129. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469
De Arriba García, C. (1996). Uso de la traducción en clase de lenguas extranjeras: la traducción pedagógica. Proceedings of the III Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 519–529). Universitat Autònoma de Barcelona.
Delisle, J., Lee-Janke, H. & Cormier, M. (1999). Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminología de la Traducción – Terminologie der Übersetzung. John Benjamins.
Díaz Alarcón, S. & Menor Campos, E. (2013). La traducción inversa, instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lenguaje y Textos, 38, 169–178. http://www.sedll.org/sites/default/files/journal/la_traduccion_inversa_instrumento_didactico_olvidado_en_el_aprendizaje._diaz_s.pdf
Floros, G. (2020). Pedagogical vs. Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation. InTRAlinea, 2. https://www.intralinea.org/index.php/print/article/2493
García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE. Hermeneus, 21, 197–234. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.197-234
Gasca Jiménez, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Contrastiva, 35, 205–232. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.837
González-Davies, M. (2014). Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8–31. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555
González-Davies, M. (2017). The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124–135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
González-Davies, M. (2021). Using Translation to Develop Plurilingual Competence in High-Complexity Schools. In J. Meng & S. Laviosa (Eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (pp. 1–25). Oxford University Press.
González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translation as an Innate Skill. In D. Gerver & H. W. Sinaikom (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 155-170). Plenum Press.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Kelly, N. & Bruen, J. (2014). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Journal, 19, 150–168. https://doi.org/10.1177/1362168814541720
Laviosa, S. (2022). Language Teaching in Higher Education within a Plurilingual Perspective. L2 Journal, 14(2), 12–31. https://doi.org/10.5070/L214251689
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Peter Lang.
Lerma Sanchis, M. D. (2020). La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa. Límite, 14, 77–100. https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/12219/1/1888-4067_14_77.pdf
McLaughlin, M. (2022). The Future of Translation in Higher Education. L2 Journal, 14(2), 3–11. https://doi.org/10.5070/L214256595
Mraček, D. (2018). Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragencia, 28(2), 202–221. http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-989a393a-4289-47da-a94b-2d85a3369572
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Rodopi.
Pérez-Sabater, C., Barbasán Ortuño, I. & Montero-Fleta, B. (2019). El orden de la frase en español e inglés: su adquisición mediante la traducción pedagógica en Lenguas para Fines Específicos (LFE). LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 25(2), 93–113. https://doi.org/10.20420/rlfe.2019.383
Pintado Gutiérrez, L. (2020). Inverse translation and the language student: A case study. Language Learning in Higher Education, 10(1), 171–193. https://doi.org/10.1515/cercles-2020-2013
Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219–239. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Pintado Gutiérrez, L. (2022). Current Practices in Translation and L2 Learning in Higher Education: Lessons Learned. L2 Journal, 14(2), 32–50. https://doi.org/10.5070/L214251728
Pym, A., Malmkjær, K. & Gutiérrez-Colón, M. (2013). Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. European Commission.
Reverter Oliver, B. (2020). La lengua materna y la traducción en el aula de lenguas extranjeras: ¿dos recursos perjudiciales? Tejuelo, 32, 331–358. https://doi.org/10.17398/1988-8430.32.331
Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Foreign Language Teaching. Cambridge University Press.
Sánchez Cuadrado, A. (2017a). Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción con atención a la forma. Colección monografías ASELE. ASELE.
Sánchez Cuadrado, A. (2017b). Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 136–151. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1408970
Soto Almela, J. (2016). La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos: el caso del inglés comercial. Revista de currículum y formación del profesorado, 20(2), 156–178. https://www.redalyc.org/pdf/567/56746946009.pdf
Torralba Miralles, G. (2019). Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història. Quaderns. Revista de Traducció, 26, 227–238. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356299/448229
Turnbull, M. & Dailey-O'Cain, J. (Eds.) (2009). First Language Use in Foreign and Second Language Learning. Multilingual Matters.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The works published in this journal are subject to the following terms:
1. The Publications Services at the University of Murcia (the publisher) retains the property rights (copyright) of published works, and encourages and enables the reuse of the same under the license specified in item 2.
2. The works are published in the electronic edition of the magazine under a Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike 4.0.
3.Conditions of self-archiving. Authors are encouraged to disseminate pre-print (draft papers prior to being assessed) and/or post-print versions (those reviewed and accepted for publication) of their papers before publication, because it encourages distribution earlier and thus leads to a possible increase in citations and circulation among the academic community.
RoMEO color: green