Motion Verbs in Adventure Tourism
A Lexico-Semantic Approach to Fictive Meaning
Abstract
This paper investigates the terminological value of motion verbs in the specialized discourse of adventure tourism, being the primary focus placed on fictive meaning. Thus, we will delve into the participants surrounding motion verbs in context, given that the former activate the latter’s specialized meaning and are key to discover the type of motion represented. With this objective in mind, we will adopt a corpus-driven methodology and a lexico-semantic approach, following these steps: (1) the compilation of a specialized English corpus, (2) the automatic extraction of a list of candidate verbs and their manual verification, and (3) their categorization according to the type of motion depicted, that is, real, fictive or both. The main findings show that, despite having found a greater representation of real motion in this discourse, verbs denoting fictive motion were worth examining, as 50% of the results inferred at least one example of this type.
Downloads
References
Buendía Castro, M. (2012). Verb dynamics. Terminology, 18(2), 149–166.
Cabré Castellví, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cappelli, G. (2012). Travelling in space: Spatial representation in English and Italian tourism discourse. Textus, 1, 19–35.
Casademont, A. J. (2014). On the elements activating the transmission of specialized knowledge in verbs. Terminology, 20(1), 92–116.
Durán-Muñoz, I. (2016). Producing frame-based definitions: A case study. Terminology, 22(2), 224–250.
Durán-Muñoz, I. (2019). Adjectives and their keyness: A corpus-based analysis of tourism discourse in English. Corpora, 14(3), 351–378.
Durán-Muñoz, I. (2021). DicoAdventure y la terminología del turismo de aventura: propuesta de diccionario en línea. In T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés, & F. García Luque (Eds.), Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (pp. 395–417). Valencia: Tirant Lo Blanch.
Durán-Muñoz, I. (2022). El trabajo terminográfico basado en corpus: El caso del recurso DicoAdventure. Estudios de Traducción, 12, 109–118.
Durán-Muñoz, I., & Jiménez-Navarro, E. L. (2021). Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español. In G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana, & C. M. Hidalgo-Ternero (Eds.), Sistemas Fraseológicos en Contraste: Enfoques Computacionales y de Corpus (pp. 121–142). Granada: Comares.
Durán-Muñoz, I., & L’Homme, M.-C. (2020). Diving into English motion verbs from a lexico-semantic approach. A corpus-based analysis of adventure tourism. Terminology, 26(1), 33–59.
Egorova, E., Boo, G., & Purves, R. S. (2016). “The ridge went north:” Did the observer go as well? Corpus-driven investigation of fictive motion. International Conference on GIScience Short Paper Proceedings, 1(1), 92–95.
Egorova, E., Moncla, L., Gaio, M., Claramunt, C., & Purves, R. S. (2018). Fictive motion extraction and classification. International Journal of Geographical Information Science, 32(11), 2247–2271.
Egorova, E., Tenbrink, T., & Purves, R. S. (2018). Fictive motion in the context of mountaineering. Spatial Cognition & Computation, 18(4), 259–284.
Fellbaum, C. (1990). English verbs as a semantic net. International Journal of Lexicography, 3(4), 278–301.
Fillmore, C. J. (1976). Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences, 280(1), 20–32.
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the Morning Calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin Publishing Company.
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (pp. 313–339). Oxford: Oxford University Press.
Frame DiCoEnviro. (2022). Montréal, Canada: OLST.
FrameNet. (2022). Berkeley, CA: International Computer Science Institute.
Jiménez Martínez-Losa, N. (2006). Towards a typology of fictive motion events: Review of existing proposals and presentation of new perspectives. Interlingüística, 17, 562–569.
Jiménez-Navarro, E. L. (2020). Treatment and representation of verb collocations in the specialized language of adventure tourism (Doctoral thesis). Universidad de Córdoba, Córdoba, Spain.
Jiménez-Navarro, E. L., & Durán-Muñoz, I. (in press). Collocations of fictive motion verbs in adventure tourism: A corpus-based study of the English language. RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada.
Kilgarriff, A. (2009). Simple maths for keywords. In M. Mahlberg, V. González-Díaz, & C. Smith (Eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2009 (CL2009) (pp. 1–6). Liverpool: University of Liverpool.
Langacker, R. W. (1986). Abstract motion. In V. Nikiforidou, M. VanClay, M. Niepokuj, & D. Feder (Eds.), Proceedings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 455–471). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Langacker, R. W. (2005). Dynamicity, fictivity, and scanning: The imaginative basis of logic and linguistic meaning. In R. A. Zwaan & D. Pecher (Eds.), Grounding Cognition: The Role of Perception and Action in Memory, Language, and Thinking (pp. 164–197). Cambridge: Cambridge University Press.
Levin, B., & Rappaport Hovav, M. (1992). The lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity. In I. M. Roca (Ed.), Thematic Structure: Its Role in Grammar (pp. 247–269). Berlin: De Gruyter Mouton.
L’Homme, M.-C. (1998). Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique. Cahiers de Lexicographie, 73(2), 61–84.
L’Homme, M.-C. (2003). Capturing the lexical structure in special subject fields with verbs and verbal derivatives. A model for specialized lexicography. International Journal of Lexicography, 16(4), 403–422.
L’Homme, M.-C. (2012). Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: An application of the FrameNet methodology. Lexicographica, 28(1), 233–252.
L’Homme, M.-C. (2018). Maintaining the balance between knowledge and the lexicon in terminology: A methodology based on frame semantics. Lexicography, 4(1), 3–21.
L’Homme, M.-C. (2020). Lexical Semantics for Terminology: An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
López Rodríguez, C. I. (2007). Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rhetorical information codified by verbs. Terminology, 13(1), 61–84.
Lorente Casafont, M. (2002). Verbos y discurso especializado. Estudios de Lingüística Española (EliEs), 16. Retrieved 3 May, 2022 from http://elies.rediris.es/elies16/Lorente.html
Lorente Casafont, M. (2007). Les unitats lèxiques verbals dels textos especialitzats. Redefinició d’una proposta de classificació. In M. Lorente Casafont, R. Estopà Bagot, J. Freixa, J. Martí, & C. Tebé (Eds.), Estudis de Lingüístics i de Lingüística Aplicada en Honor de M. Teresa Cabré Castellví (Vol. 2) (pp. 365–380). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Mani, I., & Pustejovsky, J. (2012). Interpreting Motion: Grounded Representations for Spatial Language. Oxford: Oxford University Press.
Matlock, T. (2004). The conceptual motivation of fictive motion. In G. Radden & K.-U. Panther (Eds.), Studies in Linguistic Motivation (pp. 221–248). Berlin: De Gruyter Mouton.
Matlock, T., & Bergmann, T. (2015). Fictive motion. In E. Dąbrowska & D. Divjak (Eds.), Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 771–790). Berlin: De Gruyter Mouton.
Matsumoto, Y. (1996). Subjective motion and English and Japanese verbs. Cognitive Linguistics, 7(2), 183–226.
Rey, A. (1993 [1976]). La Terminologie: Noms et Notions. Que Sais-Je? Paris: Presses Universitaires de France.
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M., Johnson, C., Baker, C., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet II: Extended Theory and Practice. Retrieved 3 May, 2022 from https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/index.php?q=the_book
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sketch Engine [Computer software]. Brno, Czech Republic: Lexical Computing Limited.
Stošić, D., & Sarda, L. (2009) The many ways to be located in French and Serbian: The role of fictive motion in the expression of static location. In M. B. Vukanović & L. G. Grmuša (Eds.), Space and Time in Language and Literature (pp. 39–60). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Talmy, L. (1983). How language structures space. In H. L. Pick, Jr. & L. P. Acredolo (Eds.), Spatial Orientation: Theory, Research, and Application (pp. 225–282). New York: Plenum Press.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description (pp. 57–149). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1996). Fictive motion in language and ‘ception.’ In P. Bloom, M. Peterson, L. Nadel, & M. Garrett (Eds.), Language and Space (pp. 211–276). Cambridge: The MIT Press.
Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1. Cambridge: The MIT Press.
Vargas Sierra, C. (2010). Combinatoria terminológica y diccionarios especializados para traductores. In M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Lenguas de Especialidad y Terminología (pp. 18–49). Granada: Comares.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The works published in this journal are subject to the following terms:
1. The Publications Services at the University of Murcia (the publisher) retains the property rights (copyright) of published works, and encourages and enables the reuse of the same under the license specified in item 2.
2. The works are published in the electronic edition of the magazine under a Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike 4.0.
3.Conditions of self-archiving. Authors are encouraged to disseminate pre-print (draft papers prior to being assessed) and/or post-print versions (those reviewed and accepted for publication) of their papers before publication, because it encourages distribution earlier and thus leads to a possible increase in citations and circulation among the academic community.
RoMEO color: green