FICTIVE MOTION IN ENGLISH AND SPANISH
Abstract
This paper analyzes fictive motion expressions in English and Spanish with the twofold aim of (a) finding out whether the differences that have been reported in the expression of motion in English and Spanish also apply to fictive motion, and (b) checking whether the similarities and differences reported by Matsumoto for English and Japanese also apply to English and Spanish. We start by offering a detailed account of the similarities and differences between the expression of motion in English and Spanish; subsequently, we take a closer look at fictive motion expressions in English and Japanese. We then present two different studies carried out with the aim of gathering additional data on Spanish fictive motion expressions. The first study focuses on the strategies used by translators in rendering fictive motion expressions from English into Spanish. The second experiment analyses a Corpus of expressions generated using elicitation from drawings. The paper concludes with a discussion of the findings and directions of future research.Downloads
The works published in this journal are subject to the following terms:
1. The Publications Services at the University of Murcia (the publisher) retains the property rights (copyright) of published works, and encourages and enables the reuse of the same under the license specified in item 2.
2. The works are published in the electronic edition of the magazine under a Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike 4.0.
3.Conditions of self-archiving. Authors are encouraged to disseminate pre-print (draft papers prior to being assessed) and/or post-print versions (those reviewed and accepted for publication) of their papers before publication, because it encourages distribution earlier and thus leads to a possible increase in citations and circulation among the academic community.
RoMEO color: green