LOS PRIMEROS PASOS DE UN AGITADOR DE CONCIENCIAS EN LA ESPAÑA DE FRANCO: TRADUCCIÓN Y CENSURA DE ‘POLÍTICA Y DELITO’ DE HANS MAGNUS ENZENSBERGER

Autores/as

  • Maria Dolores Tiestos del Castillo Universidad Pontificia de Comillas (Madrid)
Palabras clave: literatura alemana, franquismo, censura

Resumen

En España se ha traducido un total de 47 obras del autor alemán Hans Magnus Enzensberger, de las cuales ocho se vertieron al español durante el franquismo (desde 1968 hasta 1976). Este último dato resulta curioso si tenemos en cuenta el carácter crítico y de izquierdas que caracteriza al escritor y a sus obras, sobre todo las más tempranas, escritas desde finales de los años cincuenta hasta los años setenta. Con estas primeras obras, Hans Magnus Enzensberger intentó desarrollar una conciencia crítica en el lector, mediante el análisis documental de la realidad. Cabe destacar que su fama en aquellos años estuvo estrechamente relacionada con los movimientos de la oposición extraparlamentaria , con el escepticismo ante el milagro económico alemán y con las ideas defendidas en el mayo francés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Tiestos del Castillo, M. D. (2008). LOS PRIMEROS PASOS DE UN AGITADOR DE CONCIENCIAS EN LA ESPAÑA DE FRANCO: TRADUCCIÓN Y CENSURA DE ‘POLÍTICA Y DELITO’ DE HANS MAGNUS ENZENSBERGER. Cartaphilus, 4, 188–195. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/cartaphilus/article/view/45851
Número
Sección
Miscelánea