Wiki Tools for Languages for Specific Purposes and their Translation
Keywords:
English for specific purposes, specialized translation, specialized glossaries, collaborative writingAbstract
Wiki Tools can become very useful for both second language teaching and learning in general, and translation, especially if we take into account the new challenges teachers have to face within the new European Space for Higher Education, in which they deal with a high number of students in class, with fewer onsite hours and with transversal competences added to an extensive programme. This is the reason why, on wiki tools, which allow work outside the classroom and through which students can carry out both individual and group projects while keeping virtual touch with their classmates and teachers are especially useful. Whereas these simple tools allow teachers to design attractive and useful activities with relatively little effort or basic IT knowledge, for the students they are a great opportunity to learn to work with IT both individually and in groups. Along this chapter we will describe the tasks and activities which were designed and put into practice for various subjects within the Master’s Degree in Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation, and the English for specific purposes subjects within the undergraduate and graduate Degrees in Law at the University of Alcalá, with a special emphasis on their design process and the advantages and difficulties found, as well as the students’ response to them.Downloads
Issue
Section
License
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.