SHAKESPEARE EN ESPAÑA: UNA APROXIMACION TRADUCTOLOGICAL
Palabras clave:
Shakespeare, traducción teatral, traductologia, historia de la traducciónResumen
Integrados en el nuevo paradigma investigador que supone la Traductología o “Ciencia de la traducción”, los denominados “enfoques culturales”, alejados de aproximaciones normativistas o prescriptivas consideran la traducción de un texto origen (TO) a un texto meta (TM) como un “procesote aculturación” sujeto a condiciones sociales, funcionales, ideológicos y, en general, culturales, que se reflejan en la decisiones del traductor. El estudio de la traducción y recepción de las obras dramáticas de Shakespeare en España no ha sido abordado desde las perspectivas, a diferencia de casos como el de Francia, por ejemplo, (“Translation Poetics and the Stage; six French “Hamlets de Romy Heylen”) A partir de nociones previas de Traductología, Literatura Comparada, y Teoría de la Recepción (norma, escopo, habitus, paratexto, etc.). Se describen brevemente nuevos casos de traducciones de Shakespeare, situadas entre 1798 7 1995, se elaboran conclusiones de carácter traductológico y se esbozan líneas de investigación todavía por realizar.Descargas
Número
Sección
Licencia
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.