SHAKESPEARE EN ESPAÑA: UNA APROXIMACION TRADUCTOLOGICAL

Autores/as

  • Juan Jeús Zaro

Palabras clave:

Shakespeare, traducción teatral, traductologia, historia de la traducción

Resumen

Integrados en el nuevo paradigma investigador que supone la Traductología o “Ciencia de la traducción”, los denominados “enfoques culturales”, alejados de aproximaciones normativistas o prescriptivas consideran la traducción de un texto origen (TO) a un texto meta (TM) como un “procesote aculturación” sujeto a condiciones sociales, funcionales, ideológicos y, en general, culturales, que se reflejan en la decisiones del traductor. El estudio de la traducción y recepción de las obras dramáticas de Shakespeare en España no ha sido abordado desde las perspectivas, a diferencia de casos como el de Francia, por ejemplo, (“Translation Poetics and the Stage; six French “Hamlets de Romy Heylen”) A partir de nociones previas de Traductología, Literatura Comparada, y Teoría de la Recepción (norma, escopo, habitus, paratexto, etc.). Se describen brevemente nuevos casos de traducciones de Shakespeare, situadas entre 1798 7 1995, se elaboran conclusiones de carácter traductológico y se esbozan líneas de investigación todavía por realizar.

Biografía del autor/a

Juan Jeús Zaro

Departamento de traducción e interpretación. Universidad de Málaga. España

Descargas

Número

Sección

Artículos