TY - JOUR AU - Scholz, Roswitha PY - 2019/07/24 Y2 - 2024/03/29 TI - El valor es el hombre. Tesis sobre socialización del valor y relación de género JF - Sociología Histórica JA - Soci Histo VL - 0 IS - 9 SE - Texto clásico DO - UR - https://revistas.um.es/sh/article/view/391051 SP - 866-905 AB - <p><em>Prefacio con ocasión de la inclusión del artículo en este monográfico de SH:</em></p><p>Este texto se publicó en 1992. Fue el primer acercamiento a la teoría del valor-escisión. Desde entonces he desarrollado más esta teoría en el libro <em>El género del capitalismo. Teoría feminista y la metamorfosis postmoderna del patriarcado</em><a name="_ftnref1"></a>*y en diversos artículos en la revista <em>EXIT! Krise und Kritik der Warengesellschaft</em>. Desde mi perspectiva actual, este texto presenta carencias: por ejemplo, hoy ya no pondría de manera central en el núcleo del texto la división de esferas en pública y privada como estructura lógica; más bien, el valor-escisión se ha de distinguir como el conjunto de base del patriarcado capitalista, donde la separación de esferas representa sólo un nivel más concreto en el análisis. También ha de tenerse en cuenta la relación del texto con su época. Para comprender el núcleo de la teoría del valor-escisión, no basta en ningún caso con recurrir a este texto. Esta teoría es mucho más compleja, y para comprenderla, uno/a no puede obviar el libro arriba mencionado y las siguientes elaboraciones en los textos después publicados.(R. S., junio de 2017).</p><p>&nbsp;</p><p><a name="_ftn1"></a>**R. Scholz: <em>Das Geschlecht des Kapitalismus. Feministische Theorie und die postmoderne Metamorphose des Patriarchats</em>, Bad Honnef: Horlemann, 2000. Aprovechamos esta nota al pie de página para hacer la siguiente aclaración válida para el conjunto del texto: en lengua alemana el pronombre impersonal “<em>se” </em>es “<em>man”</em>, término en que resulta patente la relación con el término utilizado para “hombre” en sentido específico, que es “<em>Mann</em>”. En algunos casos, la autora juega con dicho término, utilizando “<em>Mann</em>”en lugar de “<em>man”</em>, en otros, utiliza el término“<em>man/frau</em>” (“<em>Frau</em>” significa “mujer”) para el términoimpersonal, etc. La imposibilidad objetiva de una traducción exacta ha sido solventada con el uso de mayúsculas u otros recursos tipográficos allí donde los juegos de lenguaje de este tipo son utilizados. Asímismo, se ha traducido la palabra alemana <em>“Geschlechtverhältnis” </em>que, en sentido propio, significa “relación de género” por “relaciones de género” en el cuerpo textual, puesto que esta es la denominación habitualmente utilizada en la lengua castellana. [Nota de la T.]</p><p>****Versión orig.: <u><a href="http://www.exit-online.org/textanz1.php?tabelle=autoren&amp;index=30&amp;posnr=25&amp;backtext1=text1.php">http://www.exit-online.org/textanz1.php?tabelle=autoren&amp;index=30&amp;posnr=25&amp;backtext1=text1.php</a>.</u></p><p>&nbsp;</p> ER -