@article{Pourmazaheri_2017, title={Traduction et particularités socio-culturelles. De la faisabilité du transfert des éléments culturels dans les nouvelles de Jalal Al Ahmad}, volume={26}, url={https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/311081}, abstractNote={<div class="page" title="Page 2"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Traduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d’un texte source à un texte cible, il arrive dès fois que même les traducteurs les plus expérimentés se sentent incapables de proposer une traduction digne de sa valeur source. Le problème ne se pose pas qu’au niveau du transfert des notions, cela va bien au-delà d’une simple translation. Le problème se pose plus précisément au niveau du transfert du contexte, de l’atmosphère créée par l’auteur et de l’univers thématique de l’œuvre pour qu’elle soit capable de faire naître les mêmes réactions, les mêmes motivations et les mêmes émotions chez le lecteur potentiel. La question temporelle entre également en jeu ainsi que celles liées à la culture y compris la religion, la politique, la société, les rituels, les mœurs, les us et coutumes, etc. Ces dernières dont les équivalents choisis n’ont presque jamais les mêmes effets ni les mêmes réactions sur le lecteur potentiel dans le texte cible, s’appellent « l’équivalence zéro ». Au cours de la présente recherche, après avoir passé en revue les travaux effectués à la suite du modèle de Newmark, nous aborderons les tenants et aboutissant de l’effi</span><span>cacité et de la faisabilité du modèle en question sur les éléments et les concepts culturels persans dans la traduction des œuvres persanes en français. Nous prendrons également soin de voir si nous pouvons appliquer, au cours d’une traduction, la méthode de Newmark sur les éléments culturels et si ce modèle est assez exhaustif pour comprendre tous les aspects conceptuels de la culture populaire persane. Notre corpus se centrera sur les quatre nouvelles de Jalal Al-Ahmad, écrivain, critique et traducteur des œuvres persanes de la deuxième moitié du XX</span><span>e </span><span>siècle connu pour son penchant pour la culture populaire et la littérature folklorique franco-persanes. </span></p></div></div></div>}, journal={Estudios Románicos}, author={Pourmazaheri, Afsaneh}, year={2017}, month={nov.}, pages={213–228} }