La traducción italiana de "La mujer moderna y sus derechos"

  • Elena Carpi Universidad de Pisa

Resumen

La traducción de La Mujer moderna nace de la voluntad de dar a conocer la obra de una importante autora feminista casi completamente desconocida en Italia. El presente trabajo muestra los criterios adoptados para respetar el discurso y el cuidado terminológico de Carmen de Burgos, y al mismo tiempo, ofrecer una traducción aceptable, criterios que proceden de un imprescindible análisis textual preliminar, cuantitativo y cualitativo, que se describe en el artículo.

Biografía del autor/a

Elena Carpi, Universidad de Pisa

Elena Carpi es doctora en Iberística por la Universidad de Pisa y Profesora Titular en Lengua y Traducción, Lengua española en la misma universidad.

Sus intereses de investigación se enmarcan en el estudio del discurso de especialidad en perspectiva diacrónica (discurso filosófico del siglo XVIII en España y América) y sincrónica (política, bienes culturales).

Ha traducido al italiano: Octavio Paz, Apparenza nuda. L’opera di Marcel Duchamp, traduzione di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1990; Ramón Gómez de la Serna, Seni, a cura di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1991; Esteban de Arteaga, La bellezza ideale, cura e appendice biobibliografica di Elena Carpi Schirone, Aesthetica Edizioni, Palermo, 1993; José Ortega y Gasset, La scelta in amore, traduzione e note di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1993; Amar y Borbón, Josefa Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne, Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa: Pisa University Press, 2014.

Publicado
19-10-2018
Cómo citar
Carpi, E. (2018). La traducción italiana de "La mujer moderna y sus derechos". Estudios Románicos, 27, 15-24. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/ER.346481