TY - JOUR AU - Pedrol Aguilà, Marina PY - 2020/10/22 Y2 - 2024/03/29 TI - Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly JF - Anales de Filología Francesa JA - An. filol. fr. VL - 28 IS - 1 SE - Varia DO - 10.6018/analesff.421851 UR - https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851 SP - 511-534 AB - <p>El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: <em>La Vie d'Adam</em>, que provendría de un texto italiano; <em>Histoire du prince Erastus</em>, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, <em>Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip</em>, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva.</p> ER -