@article{Delgar-Farrés_2017, title={Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires}, volume={24}, url={https://revistas.um.es/analesff/article/view/282871}, abstractNote={<p>Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de “modificación” o de “mutación” de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).</p>}, journal={Anales de Filología Francesa}, author={Delgar-Farrés, Gemma}, year={2017}, month={feb.}, pages={237–263} }